There are plenty of them.
Many Italian language newbies make the mistake of thinking that because some Italian words sound so similar to English words, they can assume they know their meanings. This is where things can go wrong and misunderstandings can ensue.
There is a heap of Italian Words that closely resemble their English counterparts.
Take the words ending in “tion” in English, like station, information, frustration. In Italian, their counterparts are stazione, informazione, and frustrazione. These are easy peasy examples that can lure novice Italian speakers down the wrong path of making assumptions. Already, many English speakers “wing it” by taking English words and just adding a vowel at the ends calling them Italian. Yikes. Maybe they’ll draw kindly laughs, but they’re also risking scorn or derision.
I’ve been tripped up plenty of times.
Which is why I’m sharing a few choice Italian words that I’ve had to commit to memory. Thanks to my wonderful private Italian tutor, I’ve started to eliminate many such vocabulary potholes.
The usual temptation is to assume this means “rumors” when instead it actually means “noise/s” (though I consider rumors noise!). If you want to know an often used word for gossip/rumors, that would be…
This is one of the many Italian words with double meanings. It actually means “voices” as well as “rumors.”
This means “frustrating” and has been one of the hardest words for me to retain. I was certain that this was the Italian equivalent of fastidious. Imagine listening to a conversation in which someone is describing a person with this word. You think, “Ah, this person pays attention to the smallest details,” when, in fact, the person they’re describing is believed to be quite frustrating!
Nope, this doesn’t mean “annoyed” as a person might be tempted to believe. It means “bored.” Closely related is…
This is the adjective form of the above and means “boring,” instead of “noisy” as many people immediately think.
This list of possibly confusing Italian words continues with this one that you easily could deduce as meaning “delusion” since it is almost identical. No, it means “disappointment.” If you’re “disappointed,” you’re “deluso/a.”
And, one more…
Don’t assume it means “commotion,” following the strings of -tion words with which I started this post. No, it means “overwhelming emotion” in the sense of being overcome at a wedding or similar emotional event.
So, my friends, these Italian words serve as an important warning as to why it’s not wise to make assumptions about their meanings just because so many other Italian words have very similar English counterparts (spelling and meaning). Take it from one who has stumbled many times in this regard and who is hopefully on his path to having a more comprehensive command of the language.
And, if you’re boning up on lesser-known Italian words and phrases, be sure to check out my YouTube channel and my “Italian Snippet” about Italian idiomatic expressions (hint: they’re quite entertaining!)