Fare quattro chiacchiere! Eat or chit chat? It’s both, actually!
If you want to understand and participate more fully in the Italian culture, chiacchiere is a word you’ll want to learn. While chiacchiere, pronounced CHI-AC-CHI-ERE, literally are sugary treats for people with a decidedly robust sweet tooth, they also figuratively make up one of the most common let’s-get-together Italian expressions.
Let’s talk about the literal chiacchiere.
As always, Wikipedia provides the best historical overview:
“The chiacchiere (or crostoli or frappe or bugie or cenci) are typical Italian sweets usually prepared during the carnival period, also called by various other regional names. Their tradition dates back to that of frictilia , the sweets fried in fat that in ancient Rome were prepared during the period of the Roman calendar corresponding to the Carnival of the Catholic Church (February).”
As you can see from the feature photo, these visual beauties with their generous dousing of powdered sugar will provide a quick food high. For me, not so much since I’m a savory kind of guy. In other words, there’s no temptation for me. French fries, well, that’s a different story (i.e. molto pericoloso).

Now, let’s turn to the figurative chiacchiere, which is a chat.
And there can be several variations.
“Fare quattro chiacchiere!” (literally, “Let’s have four chats!”) is a frequently used expression suggesting to get together for a chat, usually with good friends. You’ll also hear “Fare due chiacchiere!” which is, “Let’s have a couple of chats!” In either instance, it’s a suggestion for a casual catching-up (often over coffee) get-together—one that may very well include a juicy dose of gossip.
If you want to refer to someone as being a chatterbox…
You might call them a “chiacchierone.” Depending on the context and tone of voice, this can be a lighthearted dismissal of someone who basically runs at the mouth or more of an indictment of someone who loves to hear themselves talk.
Chiacchiere del più e del meno.
If you want to just shoot the breeze or just complain about your problems without seriously pursuing solutions (blowing off steam) you might use this form. Literally, it means, “To chat about stuff, more or less.”
And that, my friends, is a short lesson about an oft-used word in everyday Italian conversation!
My maternal grandfather – Papa- called me chiacchieretta when I was little. Until I heard it in use in Italy, I thought it meant “little princess.” Not little chatterbox. Oh well, I feel sure he said it con affetto~
Ciao Carmen, I LOVE hearing this endearing use of the word. I’m sure your grandfather delivered the moniker with a wink and a smile!
Hi Jed!
Thanks for sharing Italy with me! Love reading your insight into life there and just makes me want to return for a vacation! We had a wonderful time in the Tuscany area several years ago. Hope things are well with you and have a Happy Easter!
You, too, Lynn, have a nice Easter and know that Italy is waiting for your return! xoxox
Love the nuances of each iteration. Much more lyrical than coffee klatch or “chin wag”!
Definitely! My ear wasn’t attuned to these expressions until Simone pointed out the treat in a pastry store window. Then, I started hearing it in conversations! Hope you and Sam are well. I miss you! xoxox
Love reading about your life in Italy. Any suggestions on movies to improve my ITALIAN. My family was from Parma and both spoke different dialects. I am trying to improve my ITALIAN. Any suggestions?
Hopefully, I will get to Italy next year.
Hi Diane, While I can recommend some self-study books, I’ve found that I made the most progress with one-on-one tutoring. My teacher and I started out with in-person lessons of 2 hours, and after Italy went into lockdown last year we shifted to online Zoom. I actually found that my focus was even better online, and it was easier to follow the explanations (and save them) when he shared his screen. Also, we changed to 1 1/2 hours, which turned out to be the sweet spot. The extra half-hour was just too much (my brain was full). The other thing that helps me is picking some favorite Italian songs, looking up and printing out the lyrics and the English translation, and then listening to them over and over again. Also, I find Italian movies with the Italian subtitles activated which I can pause or go back to connect and understand what is being said. The movie often takes twice as long, but I find it very effective and enjoyable. Benvenuto al Sud (comedy) and La Finestre di Fronte (drama) are two favorites. Raoul Bova (who is in the latter, has also done several comedies that are worth a watch.
Lastly, I am working with someone who is about to launch his online Italian tutorial services. He’s a native speaker but he has an excellent command of English. He’s shooting for early summer to start. I can vouch for his abilities and he’ll be quite affordable (and enjoyable). Hope this helps, Jed